हमें तुम पर तुम्हें हम पर भरोसा ग़र नहीं होता,
कभी मानिंद ज़न्नत के हमारा घर नहीं होता।
अगरचे आदमी का दिल जो यूं पत्थर नहीं होता,
मुहब्बत का कोई खलिहान फिर बंज़र नहीं होता।
हदों पर ही हमेंशा हम अगर कायम रहे होते,
किसी भी हाथ में यूं आज ये ख़ंज़र नहीं होता।
सँभल जाते हमो-तुम ग़र ज़रा भी वक़्त से पहले,
तो फिर यूं ना-ग़वारा आज ये मंज़र नहीं होता।
ज़रा सा तुम समझ जाते ज़रा सा हम समझ जाते,
तो आंगन बीच में गाड़ा गया पत्थर नहीं होता।
गुजिश्ता दौर के हालात अब तक याद है मुझको,
कभी इतिहास से अच्छा कोई रहबर नहीं होता।
बहुत से ख़्वाब देखे हैं बहुत से घर बनाये हैं,
किसी में छत नहीं होती किसी में दर नहीं होता।
मुदावा चल नहीं सकता मरीज़-ए-इश्क़ का यारों
इलाज इस मर्ज़ का होता तो मैं शायर नहीं होता।
साहित्य सरिता- मेरे उद्गार
कविता, गजल एवं अन्य साहित्यिक रचनाएँ । नवसृजन
Tuesday, 3 February 2015
ग़ज़ल- २
Wednesday, 19 November 2014
प्रेम की पगडण्डी पर चलना कहाँ आसान है
प्रेम की पगडण्डी पर चलना कहाँ आसान है,
आजमा के देख ले वो जिसका भी अरमान है।
काल की है कोठरी संसार इतना जान लो,
आस्था भगवान में बस एक रोशनदान है।
काम चाहे जो भी हो दिल में समर्पण भाव हो,
पार वो ही जाएगा जिसको बस इतना ज्ञान है।
सादगी सा स्वच्छ गुण व्यवहार में जिसके मिले,
मान लो सचमुच यहाँ पर वो निरा इंसान है।
डोर ये विश्वास की थामे रहो कसके जरा,
फासला कितना हमारे, लक्ष्य के दर्म्यान है।
फिर जगाने आ गया
सोये हुये सारे जहां को फिर जगाने आ गया,
खोये हुये हर शख़्स को रस्ता दिखाने आ गया।
झिलमिल सितारों ने सजाया आसमां को रात में,
ये मखमली सी धूप ले धरती सजाने आ गया।
जो ख़्वाब आँखों ने सँजोये रात भर सोते हुये,
देकर हक़ीक़त की ज़मीं पैरों चलाने आ गया।
काली सियाही रात थी खामोशियाँ चारों तरफ़,
सूनसान गलियों को नईं रौनक दिलाने आ गया।
कल का गुजारा जैसे-तैसे हो गया था शुक्र है,
कुछ निर्धनों की आज फिर चिंता बढ़ाने आ गया।
Thursday, 6 November 2014
आदमी अब आदमी से दूर होता जा रहा
आदमी अब आदमी से दूर होता जा रहा,
क्या पता ये किस नशे में चूर होता जा रहा।
बढ़ रही अश्लीलताएं फैशनों के नाम पर,
सब ख़जाने लुट रहें हैं हुस्न वाले जाम पर।
नूर की खातिर बड़ा बे नूर होता जा रहा,
आदमी अब आदमी से दूर होता जा रहा।
भ्रष्ट सा आचार है औ' बू नहीं ईमान की,
खो गई तस्वीर जाने अब कहाँ इंसान की,
रश्क से धूमिल ये मिस्ले-तूर होता जा रहा,
आदमी अब आदमी से दूर होता जा रहा।
बन गई है जीभ ख़ंज़र बोल तीखे बोलती,
प्रेम के सम्बन्ध को भी द्वेष से है तोलती।
बेवजह के रंज से रंजूर होता जा रहा,
आदमी अब आदमी से दूर होता जा रहा।
कोहरा छाया हुआ है देखता हूँ जिस तरफ,
लग रहा है क़हर जैसे आ रहा है इस तरफ।
दौर में बदलाव अब मंज़ूर होता जा रहा,
आदमी अब आदमी से दूर होता जा रहा।
Monday, 3 November 2014
अल्फाज- शब्दकोश- 2
वाबसता (wabasta) – get stuck/attached
उल्फ़त (ulfat) – love
दहर(dehar) – eternity
अफसाना (afsana) – story/fiction/fable/ tale
अफसाना (afsana) – tale
आशना (aashna) – familiar
ईनायत (inayat) – oblation
रानाई (raanaaii) – beauty
बे-सूद (be-sood) – without any benefit
ईबादत (ibadat) – worship
मलबूस (malboos) – clothes
अफ़सुर्दा (afsurda) – sad/sorry/dismal/
withering
बाम (baam) – balcony/terrace
मेहताब (mehtaab) – moon
नूर (noor) – light
कस़क (kasak) – ache/longing
पेशानी (peshani) – forehead
रुखस़ार (rukhsaar) – cheeks
तसव्वुर(tasavvur) – contemplation/
imagination/thought
साहिर (saahir) – magician
लाज़िम / Lazim – must/binding/certain
वादा / wada – promise
लोह / lauh – slate/tablet /title page
अज़ल / azal – eternity
लोह-ए-अज़ल / lauh-e-azal – slate of eternity
(destiny)
ज़ुल्म / zulm – abuses/victimization/tyranny/
oppression
सितम / sitam – injustice/oppression/tyranny
कोह / koh – mountain
गरां / garaan – massive/enormous
महकूम / mehkoom – enslaved/subject
अह्ल / ahl – people
हकम / hakam – ruler/master
अर्ज़ / arz – appeal/request
सफा / safa – clean/pure
मर्दूद / mardood – accursed/outcast/barred
हरम / haram – sanctum/holy site
मर्दूद-ए-हरम / mardood-e-haram – the faithful
who were banished from Mecca to Medina
मसनद / masnad – throne
मंज़र / manzar – scene/view/visage
नाज़िर / nazir – spectator/overseer
अन-अल-हक / an-al-haq – I am the truth
ख़ल्क / khalq – creation
शब / shab – night
गज़ीदा / gazeedah – stung/bitten
सहर / sahar – dawn/morning
आरज़ू / aarzoo – yearning/desire/wish/longing
फ़लक / falak – sky/heaven/fortune/fate
दश्त / dasht – Desert, Hands, Jungle,
Wilderness
सुस्त / sust – Dull, Frail, Laggard, Languid,
Late, Lazy, Lax, Loose, Otiose, Slow, Tardy
मौज् / mauj – wave/surge/enjoyment/
ecstasy/caprice/plenty
साहिल / Saahil – Beach, River-Side, Shore
सफ़िना / Safina – Boat
पुर / pur – Full, Complete, Laden
असरार / asrar – secrets
शाह-राह / shaah-raah – highway
दामन / daaman – Skirt, Foot Of A Mountain,
Lap
दयार / Dayaar – place, residence
क़रीं / quariin – near, close
नूर / noor – light
सुबुक / subuk – Agile, Delicate, Embarrassed,
Frivolous, Futile, Light, Trivial
तमन्ना / Tamanna – Desire, wish, yearning
थकन / Thakan – fatigue
फ़िराक़ / Firaaq – Separation, Anxiety,
Absence, Distance
ज़ुल्मत / Zulmat – Darkness, Obscurity
विसाल / Visaal – union, meeting
गाम / Gaam – step
अहल / ahl – people
दस्तूर / Dastoor – Custom, Law, Manner, Rule,
Usage
निशात / Enthusiasm, Happiness, Joy
वस्ल / Vasl – Meeting, Union
हलाल / Halaal – Admissible, Lawful, Legal,
Permitted
अज़ाब / azaab – Agony, Anguish, Botheration,
Curse, Difficulty, Misfortune, Pain, Punishment,
Sea, Sorrow, Torment
हिज्र / Hijr – Separation, Absence From One’s
Country
हराम / haraam – Adultery, Forbidden,
Unlawful, Wicked, Wrong
जिगर / Jigar – Liver, Heart, Soul, Mind
उमंग / Umang – Enthusiasm, Urge
चारा / Chaarah – Aid, Cure, Help, Means,
Redress, Resource, Remedy
निगार / nigaar – Painting, Picture,
Sweetheart, Beloved, Embroidery
सबा / sabaa – Breeze, Gentle Cool Breeze,
Wind
सर-ए-राह / sar-e raah – on the road
गरां / Garaan – Heavy, Difficult
नजात / Najaat – Freedom (From), Salvation
दीद / Diid – Seeing, Sight
शब / shab – night
सहर / sahar – dawn/morning
जुनूँ / Junoon – madness/insanity
बकार / bakaar – in duty/in work…
कार / kaar – affair/work/labor/duty/
profession
ब / ba – by/with/from/in/into/to/on/upon/
for/upto (always prefixed to another word)
अगर्चे / Agarcheh – although
हज़रत / hazrat – dignity/lord/a title of respect
नासेह / naaseh – preacher/counselor
गुफ़्तगू / guftguu – conversation/discourse
सर-ए-कू-ए-यार / sar-e-koo-e-yaar – in the
lover’s street
कू / koo – lane/street
सर-ए / sar-e – on the/about
फ़साना / fasanah – romance/tale/fable
ना-गवार / naagavaar – dislike/distasteful/
unpleasant/unpalatable
मै / mai – wine/liquor
बहार / bahaar – bloom/spring
चमन / chaman – garden
ग़ारत / ghaarat – plunder/ravage
गुलचीं / gulchiin – florist/one who plucks
flower
क़फ़स / qafas – cage/prison
फिज़ा / fiza – air/atmosphere/environment
सबा / sabaa – breeze, wind
बेक़रार / be-qaraar – uneasy/ restless/
unsettled
बर्क / barq – Lightning
फरोज़ां / farozaan – Luminous, Resplendent,
ablaze
सर-ए / sar-e – country/limits/region (in this
context )
शोला / sholah – blaze/light
रूखसार / rukhsaar – Aspect, Cheek,
Complexion, Face, Jowl
पैगाम / paighaam – Message, News, Advice
अजल / ajal – Death
दीदार / deedar – Sight/Interview/
Appearance/Glimpse of her
दीदा / deedah – eye
बीना / beena – light
दम / dam – breath/life/strength/vitality
चारागार / chaaraagar – healer, doctor
कुल्फत / kulfat – trouble
गुलज़ार / gulzaar – garden
इरम / iram – heaven, paradise
परतव / partav – reflection/state
सेहरा / sehra – Desert
पिंदार / pindaar – Arrogance, Pride, Self-
esteem
जुनूं / junoon – Ecstasy, Frenzy, Insanity,
Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
हौसला / hosala – courage
मुसफ़्फ़ा / Musaffa – pure
लोह / lauh – Board, Plank, Table, Tablet, Title
Page
मा बैन-ए-मन-ओ-तू – between you and me
मा बैन / Maa baen – between
मन / man – Heart, Mind
पैमान / paimaan – Promise, Agreement, Oath,
Confirmation
सितम / sitam – oppression/tyranny/injustice/
violence
हिकमत / hikmat – Cleverness, Cure, Device,
Knowledge, Tact, Wisdom
खास / khaas – Especial, Exclusive,
Extraordinary, Main, Major, Noble, Particular,
Private, Special, Unmixed
ताइद / taeed – support
मसलिहत / maslehat – expediency
इकरार / iqraar – Promise, Pledge, Confession,
Declaration, Covenant
इतात / itaa’at – Loyalty, Obedience
लाज़िम / laazim – Compulsory, Essential,
Important, Necessary, Obligatory, Requisite
फरमान / farmaan – mandate/order/royal
decree
नूर / noor – Bright, Light, Luminescence,
Luster, Refulgence
सैकल / saiqal – polishers; clean
सहीफ़ा / saheefah – Book, Journal, Letter
हर्फ / harf – Syllable, Letter, Alphabet, A Letter
Of The Alphabet, Talk
अव्वल / awwaal – First, Excellent, Best
हर-कस-ओ-नाकस / Har-kas-o-naakas –
everybody
गदाया / Gadaayaa – like a beggar
फ़लक / falak – Sky, Heaven, Fortune, Fate
सर्फ-ए / Sarf – It is often translated as
‘morphology’. The actual meaning of sarf is
“the metamorphosing or changing of the ‘asl
(base/root word) to many different examples
so as to achieve meanings that could not
otherwise be achieved” (from here)
लम यज़ल / lam yazal – beginningless
बंदगान / bandagaan-e – folks who are
अलीम / aleem – Learned, Wise
खबीर / khabeer – aware, informed
बेकस / be-kas – Friendless, Lonely
बशीर / basheer – A Messenger Of Good News
नज़ीर / nazir – delineated one (one who
separates himself from material luxuries for
spiritual heightening)
उलिल अम्र / Ulul-Amr – those in authority
सदा / sada – Always, Call, Conversation,
Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
फज़ल / fazl – Bounty, Excellence, Kindness,
Reward, Virtue, Wisdom
अमल / amal – Act, Action, Administration,
Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit,
Measure, Operation, Work
जम / jam – gathering, mob, cup
सरफरोश / sarfarosh – martyr, extremely
passionate
दार-ओ-रसन / daar-o-rasan – Scaffolding And
A Hangman’s Noose
लाले / laaley – Yearning
जज़ा / jaza – Quittance, Requital
अज़ाब / azaab – Agony, Anguish, Botheration,
Curse, Difficulty, Misfortune, Pain, Punishment,
Sea, Sorrow, Torment
सवाब / sawab – Reward, Recompense
महशर / maehshar – tumult
शब / shab – night
गज़ीदा / gazeedah – stung/bitten
सहर / sahar – dawn/morning
आरज़ू / aarzoo – yearning/desire/wish/longing
फ़लक / falak – sky/heaven/fortune/fate
दश्त / dasht – Desert, Hands, Jungle,
Wilderness
सुस्त / sust – Dull, Frail, Laggard, Languid,
Late, Lazy, Lax, Loose, Otiose, Slow, Tardy
मौज् / mauj – wave/surge/enjoyment/
ecstasy/caprice/plenty
साहिल / Saahil – Beach, River-Side, Shore
सफ़िना / Safina – Boat
पुर / pur – Full, Complete, Laden
असरार / asrar – secrets
शाह-राह / shaah-raah – highway
दामन / daaman – Skirt, Foot Of A Mountain,
Lap
दयार / Dayaar – place, residence
क़रीं / quariin – near, close
नूर / noor – light
सुबुक / subuk – Agile, Delicate, Embarrassed,
Frivolous, Futile, Light, Trivial
तमन्ना / Tamanna – Desire, wish, yearning
थकन / Thakan – fatigue
फ़िराक़ / Firaaq – Separation, Anxiety,
Absence, Distance
ज़ुल्मत / Zulmat – Darkness, Obscurity
विसाल / Visaal – union, meeting
गाम / Gaam – step
अहल / ahl – people
दस्तूर / Dastoor – Custom, Law, Manner, Rule,
Usage
निशात / Enthusiasm, Happiness, Joy
वस्ल / Vasl – Meeting, Union
हलाल / Halaal – Admissible, Lawful, Legal,
Permitted
अज़ाब / azaab – Agony, Anguish, Botheration,
Curse, Difficulty, Misfortune, Pain, Punishment,
Sea, Sorrow, Torment
हिज्र / Hijr – Separation, Absence From One’s
Country
हराम / haraam – Adultery, Forbidden,
Unlawful, Wicked, Wrong
जिगर / Jigar – Liver, Heart, Soul, Mind
उमंग / Umang – Enthusiasm, Urge
चारा / Chaarah – Aid, Cure, Help, Means,
Redress, Resource, Remedy
निगार / nigaar – Painting, Picture,
Sweetheart, Beloved, Embroidery
सबा / sabaa – Breeze, Gentle Cool Breeze,
Wind
सर-ए-राह / sar-e raah – on the road
गरां / Garaan – Heavy, Difficult
नजात / Najaat – Freedom (From), Salvation
दीद / Diid – Seeing, Sight
Saturday, 18 October 2014
काम ही बस काम
सुब्ह की शुरुआत से फिर शाम तक,
काम ही बस काम आठों याम तक।
आदमी चलता मशीनों की तरह,
रात-औ-दिन मौत के पैग़ाम तक।
चैन की ख़ातिर सभी बैचैन हैं,
खो दिया है नींद का आराम तक।
कर्ज़ में डूबा है कोई तो इस क़दर,
रख दिया गिरवी बदन-औ-चाम तक।
फासले अब इस क़दर हैं बढ़ गये,
याद उनको अब नहीं है नाम तक।
ख्वाब है तू देखता जिस जाम के,
ज़िन्दगी शायद रहे उस जाम तक।
Tuesday, 14 October 2014
ख्वाब के जैसी हमारी ज़िन्दगी है
ख्वाब के जैसी हमारी ज़िन्दगी है,
गर्दिशे-जद पर हमेंशा ही खड़ी है।
दह्र सा गुलशन कभी थर्रा गया था,
आदमी तो एक अदना सी कली है।
कुछ भलाई हो सकें तो कर चलें अब,
उम्र भर की मोहलत हमको मिली है।
बेवजह ही ज़िन्दगी औ' मौत गर हो,
यार ये ही तो जहाँ में मुफ़लिसी है।
छोड़ के परदेश आजा लौट के अब,
देश में आख़िर कमी किस बात की है।
होश में आजा ज़रा मग़रूर अब तू,
चंद लम्हों का नशा औ' बे ख़ुदी है।
शिर्क से बेदार नीरद चल सफ़र में,
उम्र का हर एक लम्हा आखरी है।